Przejdź do treści

WYSTAWA „Alexandra Grant. Słowo. Obraz. Przestrzeń”

Zdjęcie trzech świecących neonów, koloru żółtego, białego i pomarańczowego. Umieszczono je pod sobą. Każdy neon to napis otoczony obwódką.

25 WRZEŚNIA – 31 GRUDNIA 2024

Muzeum Literatury ma przyjemność zaprezentować pierwszą w Europie monograficzną wystawę amerykańskiej artystki Alexandry Grant, znanej z interdyscyplinarnego zamiłowania do języka, która w swoich pracach plastycznych stara się zwizualizować i ucieleśnić dzieła literackie.

Alexandra Grant urodzona w Fairview Park (Ohio) ukończyła historię sztuki w Swarthmore College (Pensylwania, 1995) oraz studia malarstwa i rysunku w California College of Arts and Crafts (San Francisco, 2000). Mieszka i pracuje w Los Angeles i Berlinie. Jest artystką posługującą się technikami mieszanymi, której twórczość obejmuje malarstwo, grafikę, rzeźbę, fotografię, instalacje i wideo, a także artystyczne publikacje. Jej sztuka odznacza się interdyscyplinarną fascynacją językiem jako obrazem oraz ucieleśnia słowo pisane, co idealnie pasuje do charakteru wystaw w Muzeum Literatury.

Alexandra Grant wystawiała w muzeach i galeriach na całym świecie, a jej prace znajdują się w kolek­cjach muzealnych, między innymi w Los Angeles County Museum of Art (LACMA), Museum of Contemporary Art (MOCA) w Los Angeles, Blanton Museum of Art w Austin (Teksas) oraz w kolekcjach prywatnych. Artystka wchodzi w dialog z twórczością pisarzy, poetów, filozofów i lingwistów, w tym Sofoklesa, Konstandinosa Kawafisa, Pabla Nerudy, Vanii Vargas, Wisławy Szymborskiej, Michaela Joyce’a, Hélène Cixous oraz Keanu Reevesa, zyskując miano „radykalnej współpracowniczki”.

Grant traktuje literaturę i czytanie jako katalizator swojej twórczości i intelektualną podstawę całej praktyki artystycznej. Poprzez połączenie koncepcyjnych i intuicyjnych operacji, przekształca wybrane teksty w kompozycje koloru, kształtu i formy, nadając im dzięki temu nowe życie. Sama artystka nazywa siebie „pisarką, która pisze materiałami”. Grant jest także współzałożycielką wydawnictwa X Artists’ Books i prowadzi projekt grantLOVE, który wspiera artystów i edukację artystyczną.

O WYSTAWIE

Wystawa Alexandry Grant wpisuje się także w wystawienniczy cykl, w którym Muzeum prezentuje sylwetki i twórczość niezależ­nych i nieprzeciętnych kobiet – pisarek, poetek i artystek, które walczyły nie tylko o własne prawo do artystycznej wypowiedzi, ale też o prawa innych kobiet. Bohaterkami naszych wystaw były m.in. Maria Pawlikowska-Ja­snorzewska (2006), Gabriela Zapolska i Leonor Fini (2011), Maria Dąbrowska i Zuzanna Ginczanka (2015) oraz Wisława Szymborska (2017). Wystawa Grant jest jednak pierwszą w pełni monograficzną wystawą współczesnej artystki zagranicznej.

Koncepcja ekspozycji Alexandra Grant. Słowo. Obraz. Przestrzeń podkreśla wszechstronność artystki oraz jej fascynacje literackie. W ramach projektu zostaną zaprezentowane jej prace malarskie, rzeźbiarskie, fotograficzne, instalacja wideo i projekty wydawnicze. Najważniejszą częścią wystawy będą prace inspirowane poezją Wisławy Szymborskiej – z cyklu Szepty z 2009 roku – oraz dzieła nowe, przygotowane specjalnie na potrzeby wystawy, jak wielkoformatowa instalacja rzeźbiarska z drutu oraz prace wykonane w technice neonu. Artystka zaprezentuje również cykl prac powstałych we współpracy ze znanym pisarzem hiperfikcji Michaelem Joyce’em, na podstawie jego wiersza Nimbus (2003). Jedną z kluczowych idei ekspozycji jest ukazanie artystycznej relacji Grant z Szymborską oraz Joyce’em. Neony, druciane rzeźby-instalacje oraz malarskie tonda to dzieła site­-specific, zaprojektowane specjalnie na wystawę i dostosowane do zabytkowych przestrzeni Muzeum Literatury. Osobnym zagadnieniem, ale związanym z wątkiem literackim, będzie prezentacja działalności wydawnictwa X Artists’ Books, współprowadzonego przez Alexandrę Grant z Keanu Reevesem, oraz części prywatnego archiwum artystki z Los Angeles. 

Wystawa Alexandra Grant. Słowo. Obraz. Przestrzeń powstała w ścisłej współpracy z Artystką oraz Ireną Kain, promotorką sztuki polskiej w Szwajcarii i w Niemczech, inicjatorką i współkuratorką ekspozycji. Dr Anna Lipa, kustosz Muzeum Literatury jest kuratorką i autorką strategii wystawienniczej projektu, uwzględniającej także dokumentację samego procesu powstawania i montażu dzieł przez Artystkę. Fotoreportaż z przebiegu instalacji zostanie zamieszczony na naszej stronie internetowej w dniu wernisażu.

Do grona instytucji, które wsparły nasz wielowymiarowy projekt, dołączyły Fundacja Korporacja Ha!art oraz Fundacja Wisławy Szymborskiej, która wyraziła zgodę na włączenie wystawy Alexandry Grant w kalendarz ob­chodów Roku Wisławy Szymborskiej (2023), ustanowionego przez Senat Rzeczypospolitej Polskiej, jako projekt ich zamknię­cia w 2024 roku.

Wystawie towarzyszy obszerny polsko-angielski katalog oraz bogaty program, na który składają się m.in. działania edukacyjne prze­znaczone dla dzieci i młodzieży, spotkania, wykłady i warsztaty poświęcone poezji Wisławy Szymborskiej oraz panel dyskusyjny na temat literatury elektronicznej i pionierskiej roli, jaką odegrał w jej rozwoju Michael Joyce.

Michael Joyce

„Zmysł udziału” – o Alexandrze Grant

Moja współpraca z Alexandrą Grant zaczęła się jakieś dwadzieścia lat temu, kiedy artystka, zbierając w sieci materiały do projektu dotyczącego rysowania w przestrzeni, guglowała słowo domesticity (życie domowe; domowość) i natknęła się na tekst o takim tytule, pochodzący z mojego hipertekstu pt. „Reach” opublikowanego w „The Iowa Review Online”[*].Skontaktowała się ze mną, żeby zapytać, czy może wykorzystać cytat z niego w swojej pracy.

Przeprowadziłem własne poszukiwania i odkryłem, że w pewnej galerii w Los Angeles specjalizującej się w nowym rysunku Alexandra wystawiała wielkoformatową pracę (wymiarów ok. 3m x 1,2m) – rysunek powstały w wyniku złożonego procesu intramediacji wychodzącego od tekstu, przełożonego na tekstową rzeźbę z powyginanego drutu, której cień zapisano na papierze. Odpowiedziałem na jej mail, pytając, czy miałaby ochotę zrobić coś ze mną.

I tak zaczęliśmy bliższą współpracę, wymieniając się dziełami, projektami i pomysłami, a także strategiami wystawiania i publikacji w Internecie. Jedna z naszych wspólnych prac to „Nimbus” – duża, ponad dwumetrowej wysokości, kinetyczna rzeźba z drutu oparta na moim tekście, składająca się z sieci słów wyplecionych z drutu, układających się w wirującą kulistą formę. Ruchome cienie rzucane przez tę instalację na ściany galerii sprawiają, że eteryczne włókna migoczą, gdy patrzy się na nie z ulicy. Tekst znika w swojej formie – by użyć słów Alexandry –  „raczej pozostając w ukryciu niż ujawniając się”.

Powstałą po pewnym czasie serię wspólnych tekst-obrazów nazwaliśmy, idąc za Hélène Cixous – pewnie na skutek moich profesorskich nacisków –„indécritions”, co można by luźno przetłumaczyć jako „nie-opisy”, ale również dlatego, że oboje byliśmy pod wpływem jej pism, jednak po jakimś czasie eksperymentowania porzuciliśmy ten termin i po prostu dobrze się bawiliśmy.

Niedługo potem napisałem teksty, do serii czterech paneli o rozmiarach 3m x 1,2m, zainspirowanych książką Cixous Three Steps on a Ladder of Writing, do których z dużą niepewnością – za namową Alexandry – dołożyłem minimalistyczne rysunki i tło.

Mimo to, kiedy myślę teraz o ideach kodowania, korespondencji i mediacji, sądzę, że jednak „indécritions” ma coś do zaoferowania jako termin odnoszący się do badania przechodzenia od obrazu do tekstu i na odwrót. To słowo-walizka miało w równym stopniu nawiązywać do pojęć niepisania i nierysowania, które pojawiają się nie tylko przy przejściu z jednego języka na drugi, ale także z tekstu do obrazu, z mowy do pisma i od reprezentacji w dwóch wymiarach do trójwymiarowych obiektów. Chodziło również o to, aby rzucić przewrotne spojrzenie na to, jak każda współpraca między mężczyzną a kobietą, zwłaszcza ta odbywająca się między pokoleniami, czy wręcz pomimo różnicy między nimi, wydaje się odbywać bez zahamowań.

A teraz ta nasza pierwsza wspólna praca, czyli „Nimbus”, została zgrabnie przełożona przez moją drogą przyjaciółkę, Kasię Bazarnik, na potrzebę wystawy Alexandry w Warszawie. Tak się składa, że dorastałem w Buffalo, w stanie Nowy Jork, niedaleko jednej z prawie dwudziestu miejscowości w USA nazwanych na cześć Warszawy. I ta Warszawa w stanie Nowy Jork przebiła Buffalo, jeśli chodzi o sezonowy poziom opadów śniegu, który osiągnął tam 401 cm w porównaniu do skromnych 246 cm w Buffalo.

Każdy, kto dorastał w tak śnieżnej okolicy potrafi sobie przypomnieć kształt, jaki przyjmuje w powietrzu oddech, a może nawet to uczucie, kiedy słowa wypływają z ust – skrzący pasażerowie zerkający na zewnątrz z wnętrza małych, wędrujących tu i tam chmurek, dryfujących jak zeppeliny, albo szklane bańki mydlane pękające nagle, na chwilę pozostawiając w powietrzu kroplę, suchą i płaską, spadającą szybko. Ale pomysleć, że to co się pisze można uformować w podobny sposób przed oczami – powtarzalność czyichś zwyczajnych rytmów, oswojonych samogłosek i spółgłoskowych wybrzmień splecionych jak sieć lubieżnych jeżyn, sczepionych z sobą w wilgotnym rowie (czy też, może nieco bardziej stosownie, choć nie mniej żarliwie, wyniosłe, wspaniale skrzyżowane gałęzie topoli wzdłuż Wisły, co tak urzekły Mickiewicza) – to było niewyobrażalne.

To, że umysł, albo to, co z niego wypływa jako zapisany oddech, zanotowane dla czyjegoś innego oddechu, sam formuje się w wiry, zwoje i pętle, jak deseń paisley na odcisku palca, w którym każde odrębne zdanie, nawet procesja banałów, wygląda jak jasna sieć srebrzystych żyłek zaznaczonych na skórze niemowlęcia – to niespodzianka.

Tu chodzi o zmianę – o przejście od tego wszystkiego, od myślenia „ja to napisałem, widzisz?” do faktycznego zobaczenia na własne oczy rękodzieła (aktu uczynienia tego, ręcznej roboty), do tych słów odwróconych w drucianych kształtach, ciągnących się wzdłuż tylko niejasno zaznaczonych współrzędnych niewidocznych pól magnetycznych, a jednocześnie nieprzymocowanych do niczego. Radość, jaką odczuwałem, widząc „Nimbus” – stworzoną na kanwie mojego tekstu pracę Alexandry, jej sztukę nadającą powietrzu kształt oddechu i dłoni, była zachwytem nad moim własnym językiem, który odbierałem w inny sposób, wiedząc, że gdyby to były inne słowa lub kogoś innego, jakiegoś innego mężczyzny lub kobiety, uformowałyby się inaczej pod jej palcami, inaczej wiłyby się rozmarzone sploty drucianych orbit. Co więcej, wiedząc, że w pewnym sensie nie miałoby znaczenia, czy ktokolwiek przeczytał je wcześniej, albo czy kiedykolwiek to zrobi, bo czytanie jest teraz czymś zupełnie innym, przebijaniem się przez pustkę, tkaniem kokonu przypominającego Drogę Mleczną widzianą spoza tej galaktyki. Być poza językiem, a równocześnie widzieć siebie wplecionego weń – to przyjemność jaka może się przyśnić.

Przychodzi mi teraz na myśl cudowny wiersz Szymborskiej „Rozmowa z kamieniem”, który zaczyna się tak:

Pukam do drzwi kamienia.
To ja, wpuść mnie.
Chcę wejść do twojego wnętrza,
Rozejrzeć się dokoła,
Nabrać ciebie jak tchu.
Odejdź mówi kamień
jestem szczelnie zamknięty.

A później poetka, czyli kamień, tłumaczy, że

brak ci zmysłu udziału.
Żaden zmysł nie zastąpi ci zmysłu udziału.
Nawet wzrok wyostrzony aż do wszechwidzenia
Nie przyda ci się na nic bez zmysłu udziału.

To jest właśnie to, co Alexandra wniosła do mojego dzieła, podobnie jak do dzieł innych pisarzy i pisarek, w tym zwłaszcza Szymborskiej – nie tylko wzrok wyostrzony do wszechwidzenia, ale i zmysł udziału w pełnym sensie tego wyrażenia.

Przełożyła Katarzyna Bazarnik


[*] https://archive.the-next.eliterature.org/TIRweb/tirweb/archives/michael_joyce/domesticity.html

ALEXANDRA GRANT. SŁOWO. OBRAZ. PRZESTRZEŃ

Kuratorki wystawy: dr Anna Lipa, Irena Kain
Koordynatorka wystawy: Edyta Kędrek-Motyka
Współpraca przy koordynacji wystawy: Laura Darbutaité
Konsultacje przy koordynacji wystawy: dr Anna Lebensztejn
Opieka konserwatorska: Urszula Więch-Jędras
Redakcja i korekta tekstów na wystawie: Agnieszka Papieska
Koordynacja prac wydawniczych: Alicja Szóstka
Tłumaczenie tekstów na język angielski: Agnieszka Walulik
Projekt plastyczny, oprawa typograficzna i identyfikacja wizualna wystawy: Syfon Studio
Montaż artystyczny: Aleksandra Skorupka
Montaż wystawy: Krzysztof Czerwiński, Krzysztof Prylewski, Leonid Butewicz

Obiekty prezentowane na wystawie:
Dzieła Alexandry Grant – dzięki uprzejmości Artystki i carlier | gebauer, Berlin/Madrid
Książki – dzięki uprzejmości Artystki i X Artists’ Books
Ephemera – dzięki uprzejmości Artystki 

Utwory prezentowane na wystawie:
Wiersz Możliwości Wisławy Szymborskiej (z tomu Ludzie na moście, 1986) – Twórczość Wisławy Szymborskiej © Copyright by Fundacja Wisławy Szymborskiej; przekład na język angielski: Stanisław Barańczak, Clare Cavanagh – dzięki uprzejmości HarperCollins Publishers  
Wiersz Nimbus Michaela Joce’a – © by Michael Joyce; przekład na język angielski Katarzyna Bazarnik

Film prezentowany na wystawie:
Ruch, 2007, reż. A. Grant, współpraca G. Harrison i D. Rothenberg

Program naukowo-edukacyjny towarzyszący wystawie:
1. „Wokół poezji Wisławy Szymborskiej” – koncepcja: Agnieszka Papieska, współpraca: Alicja Szóstka i Fundacja Wisławy Szymborskiej
2. „Michael Joyce. Pionier hipertekstu” – koncepcja: Maria Śledzianowska, Piotr Prasuła, współpraca: Katarzyna Bazarnik

Wystawa i katalog Alexandra Grant. Słowo. Obraz. Przestrzeń zostały dofinansowane ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego oraz Samorządu Województwa Mazowieckiego

Tłumaczenie wernisażu na język PJM:
Pani Weronika Szymańska-Gątarek i Pan Michał Drewek

Partnerzy wystawy:

Fundacja Wisławy Szymborskiej logo Roku Wisławy Szymborskiej


Fundacja Korporacją Ha!art (logo)

Stowarzyszenie Historyków Sztuki


Fukier

Sponsor wernisażu:

Hahnemühle FineArt X Falter

Patroni medialni wystawy:

gazeta.pl

Magazyn SZUM

Niezła Sztuka – niezlasztuka.net

Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza w Warszawie jest finansowane ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego oraz Samorządu Województwa Mazowieckiego

Zdjęcia: Maciej Bociański, Piotr Jamski

Facebook
Twitter
YouTube
Instagram