Przejdź do treści

Poezja migowa. Warsztaty z Adamem Stoyanov dla zaawansowanych

Niebieska grafika z fotografiami dłoni. Po środku duży napis "Alfabet Dostępności" i logo z dłoniami pokazującymi w polskim języku migowym symbol oznaczający wydarzenia tłumaczone na polski język migowy.
  • Muzeum Literatury, Rynek Starego Miasta 20
  • obowiązują zapisy – warsztatyrodzinne@muzeumliteratury.pl
  • prowadzenie: Adam Stoyanov
  • brak tłumaczenia na język polski

Warsztaty są podzielone na dwie części: część I – 10:00-12:00; część II – 12:00-14:00.

Zapraszamy na warsztaty poezji migowej w grupie dla osób zaawansowanych, dla których będzie to kolejne spotkanie z tą formą sztuki. 

Wydarzenie dostępne dla osób Głuchych, słabosłyszących i słyszących.
Uwaga! poziom zaawansowany wymaga znajomości polskiego języka migowego w stopniu komunikatywnym.

Język migowy jest kluczowym elementem kultury i codziennego życia osób g/Głuchych. Każdy język ma swoje unikalne cechy, które czynią go wyjątkowym i pięknym. Jest on niematerialnym dziedzictwem kulturowym różnych grup społecznych. Jednym z wyrazów piękna danego języka jest poezja. Jednak poezja w języku migowym ma zupełnie inny charakter. W Polsce pojęcie „poezji” zazwyczaj kojarzy się z wierszami czy utworami lirycznymi. W wielu polskich wierszach występują rymy, choć są również „wiersze białe”, które mimo braku rymów zachowują estetykę i piękno języka. Jak bardzo różni się polska poezja od poezji migowej? Wyobraźmy sobie tłumaczenie wiersza z języka polskiego na język migowy. Jeśli jest to wiersz rymowany, traci on swoje rymy. To podobne do tłumaczenia angielskich wierszy na język polski bez dbałości o rymy. Gdybyśmy chcieli zachować rymy, napotykamy problem – język migowy nie jest językiem fonicznym, więc nie możemy szukać podobnie brzmiących końcówek słów. A co z pięknem i estetyką języka? Czy można je „przekazać” w języku migowym? Jest to kwestia dyskusyjna, ponieważ „piękno” i „estetyka” są pojęciami subiektywnymi. To, co jedna grupa kulturowa uważa za piękne, może nie wzbudzać zachwytu u innej. Poezja jest tworzona w kontekście konkretnego języka i odzwierciedla jego cechy oraz wartości. Polski język migowy jest językiem wizualno-przestrzennym, co odróżnia go od języków fonicznych i pisanych. Nietrudno więc domyślić się, że zasady poezji migowej różnią się od zasad poezji pisanej w języku polskim. 

Aby rozwijać swoje umiejętności w poezji migowej – zapraszamy na warsztaty!

Warsztaty poezji miganej poziom II dla zaawansowanych

  • czas trwania: 10 sierpnia, sobota, godz. 10:00-14:30
  • wiek 16+
  • obowiązują zapisy: e-mail: warsztatyrodzinne@muzeumliteratury.pl 
  • liczba miejsc: ograniczona do 15 osób
  • wydarzenie na dziedzińcu Muzeum Literatury, w przypadku złej pogody w sali audiowizualnej muzeum

Poziom II jest dla osób, od których są wymagane znajomości podstaw i praktyki poezji miganej oraz polskiego języka migowego. Dla tych wszystkich, którzy już zasmakowali sztuki i chcą znacznie więcej. Przez cztery godziny warsztatów oprócz bardzo intensywnych i praktycznych ćwiczeń, uczestnicy zapoznają się też z różnymi stylami i technikami poezji miganej do indywidualnego wykorzystania.

Zachęcamy do zapoznania się z materiałem stworzonym przez jednego z Partnerów projektu Polski Związek Głuchych Oddział Mazowiecki: https://pzg.warszawa.pl/poezja-migana/ 

Adam Stoyanov jest głuchy od urodzenia. Cała jego rodzina jest głucha – począwszy od babci i dziadka, wujków, na rodzeństwie kończąc. Na co dzień Adam posługuje się polskim językiem migowym (PJM), który jest jego ojczystym (pierwszym) językiem.
Adam znany jest z wyjątkowo rozwiniętego, artystycznego migania (a także poezji miganej i migania wizualnego). Zdobył wiele nagród w dziedzinach związanych z aktorstwem i sztuką PJM, m.in I miejsce i nagrodę publiczności na Festiwalu Poezji Miganej w Krakowie w 2014 r.
Obecnie jest aktorem w spektaklach Wojtka Ziemilskiego, Wojtka Zrałki-Kossakowskiego oraz Daniela Kotowskiego. Angażuje się w działalność kulturalną w Polskim Związku Głuchych Oddziału Mazowieckiego, gdzie m.in opublikował 26 utworów poezji miganej. Tłumaczy treści literatury polskiej przy wsparciu tłumacza, odgrywa sceny aktorskie i mimiczne, publikuje filmy w PJM na fanpage PZG. Współpracuje także z innymi jednostkami, jak np. z Fundacją Kultury Bez Barier, w ramach której zostały opublikowane bajki w PJM jego autorstwa, oraz z Fundacją Akademii Młodych Głuchych, która opublikowała 6 filmów z poezją, opowieściami i miganiem wizualnym w ramach Turkusowego Festiwalu on-line.

Partnerami projektu są Polski Związek Głuchych Zarząd Główny Oddział Mazowiecki i Instytut Spraw Głuchych. Wydarzenie jest częścią zadania „Alfabet dostępności w Muzeum Literatury”, realizowanego w ramach programu programu Kultura Dostępna 2024. Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury.

Facebook
Twitter
YouTube
Instagram