Przejdź do treści

Czytając Ukrainę: Korzeniowska-Bihun, Gaczkowski

napis Czytając Ukrainę na fladze Ukrainy, kolory niebieski i żółty

Zapraszamy na spotkanie z cyklu Czytając Ukrainę – serii poświęconej współczesnej kulturze i literaturze Ukrainy. Tym razem gościć będziemy Annę Korzeniowską-Bihun – specjalistkę od ukraińskiego teatru i dramaturgii. Spotkanie poprowadzi Marcin Gaczkowski.

Spotkanie odbędzie się stacjonarnie w Muzeum Literatury 29 czerwca (środa) o godz. 19:00 przy Rynku Starego Miasta 20 (wstęp wolny) oraz będzie transmitowane online. Transmisja będzie dostępna na kanałach social media Muzeum Literatury (Facebook, Youtube) oraz na stronie internetowej w oknie poniżej.

Cywilizowany świat wstrzymał oddech. Z nadzieją i trwogą obserwujemy bohaterską walkę o wolność prowadzoną przez ukraińskie społeczeństwo i siły zbrojne.

Wojna to nie najlepszy czas na rozmowy o literaturze. Pamiętajmy jednak, że bój toczy się także w sferze symbolicznej. Agresor usiłuje zetrzeć z powierzchni ziemi ukraińską odrębność przejawiającą się na gruncie języka i kultury. Ukraina zwycięża, również i na tym froncie, ale zerwanie z imperium okazało się bolesnym i krwawym procesem.

Trwająca od 2014 roku wojna z Rosją na zawsze zmieniła Ukrainę i literaturę ukraińską. Skutki inwazji zapoczątkowanej 24 lutego 2022 roku są na razie trudne do przewidzenia, nie tylko dla naszych wschodnich sąsiadów.

Polscy widzowie niewiele wiedzą o bogatych tradycjach ukraińskiego teatru, a sztuki autorów z Ukrainy rzadko goszczą na naszych scenach. Annę Korzeniowską-Bihun zapytamy m.in. o korzenie ukraińskiej dramaturgii, jej wybitnych twórców oraz reakcje sceniczne na piekło wojny. Rozmowa dotyczyć będzie także ewolucji literatury ukraińskiej po Rewolucji Godności (2013–2014) oraz najnowszej ukraińskiej kinematografii.


Anna Korzeniowska-Bihun – teatroznawczyni i ukrainistka, doktor nauk humanistycznych, autorka szeregu popularnych i naukowych opracowań o ukraińskim teatrze i dramaturgii współczesnej. Tłumaczka literatury, filmów i sztuk teatralnych. Wydała m.in. przekłady powieści Marii Matios – „Nacja” (2006) i „Słodka Darusia” (2010) oraz głośnej pracy Jarosława Hrycaka „Prorok we własnym kraju” (2010, razem z Anną Wylegałą) oraz antologie współczesnej dramaturgii ukraińskiej – „Nowy dramat ukraiński” (2015) i „Współczesna dramaturgia ukraińska. Od A do Ja” (2018). W 2016 roku została odznaczona przez prezydenta Petra Poroszenkę jubileuszowym medalem z okazji dwudziestopięciolecia niepodległości Ukrainy.

Marcin Gaczkowski – literaturoznawca, historyk, tłumacz literatury ukraińskiej. Przełożył na język polski m.in. tom wierszy wybranych Wasyla Stusa Wesoły cmentarz oraz książki poetyckie Myrosława Łajuka i Jurija Zawadskiego, a także powieści – Tamary Dudy, Petra Jacenki, Wołodymyra Rafiejenki – poświęcone wojnie na ukraińskim Donbasie.

Facebook
Twitter
YouTube
Instagram