Przejdź do treści

Przełożone? Warsztaty czytelnicze – Amy Hempel

W centrum zdjęcie otwartej książki. Jest to rozdział jednego z opowiadań Amy Hempel pt. "Na cmentarzu, gdzie leży Al Jolson". Po lewej stronie czarno-białe zdjęcie kobiety (autorki) w średnim wieku z długimi włosami. Fotografia otwartego utworu na różowym tle.

17 listopada o godzinie 12:00 zapraszamy na pierwsze warsztaty czytelnicze z cyklu „Przełożone?”. Omówimy opowiadania Amy Hempel w przekładzie Krzysztofa Majera.

Lektury:

  1. Amy Hempel, „Opowiadania”, przeł. Krzysztof Majer, Literatura na Świecie 05-06/2024.
  2. „Tniesz wszystko, co trzeba”, z Amy Hempel rozmawia Paul Winner, przeł. Krzysztof Majer, Literatura na Świecie 05-06/2024.

Prowadzenie: Krzysztof Majer, Maciej Libich
Kuratorka cyklu: Natalia Malek

Podczas spotkań z cyklu „Przełożone?” skupimy się na literaturze w przekładzie na język polski – zarówno klasyce, jak i literaturze najnowszej. Co dwa miesiące będziemy spotykać się w Muzeum, by razem z redaktorami „Literatury na Świecie” oraz wybitnymi tłumaczkami i tłumaczami rozmawiać o ich niedawnych publikacjach, dopytywać, spierać się oraz pogłębiać rozumienie zarówno samych tekstów, jak i towarzyszących im kontekstów kulturowych, historycznych, politycznych czy filozoficznych.

Wstęp bezpłatny!
Warsztaty odbywają się bez nagrania i transmisji.

Skany lektur są dostępne mailowo. Prosimy o kontakt pod adresem: n.malek@muzeumliteratury.pl

Utwory Hempel – intensywne i osobliwe, przesycone czarnym humorem – dotyczą często rozziewu między doświadczeniem a językiem, kwestionując adekwatność sposobów, na jakie porządkujemy i odtwarzamy doświadczenie. Jej proza, zazwyczaj pierwszoosobowa, skupiona na bolesnych, zagmatwanych relacjach, to raport ze straty i nieporozumienia. W opublikowanych niedawno opowiadaniach istotne jest także ciało – kruche, obce, nieprzewidywalne, zdradliwe. Minimalizm Hempel daje o sobie znać na różnych poziomach tekstu: mamy tu radykalną selekcję materiału fabularnego, ale i kondensację zdania, akapitu, całego utworu. Większość jej tekstów to rzeczy krótkie i bardzo krótkie. Hempel, wrażliwa na asonanse i rytmy „zwykłego” języka, na dziwność pod powierzchnią codzienności, prowadzi nieustanny nasłuch.

Amy Hempel (1951) – pisarka amerykańska uprawiająca niemal wyłącznie krótką prozę, zaliczana do czołowych przedstawicielek minimalizmu lat 80. Autorka pięciu zbiorów opowiadań: Reasons to Live (1985), At the Gates of the Animal Kingdom (1990), Tumble Home (1997), The Dog of the Marriage (2005) oraz Sing to It (2019). Laureatka Nagrody PEN/Malamud, Nagrody REA oraz Nagrody Amerykańskiej Akademii Sztuki i Literatury, stypendystka m.in. Fundacji Guggenheima oraz the United States Artists Foundation. Hempel wykładała na wielu amerykańskich uczelniach, w tym na Harvardzie, New York University czy Princeton. Mieszka w Nowym Jorku i na Florydzie.

Krzysztof Majer (1976) – tłumacz literatury pięknej; adiunkt w Zakładzie Literatury i Kultury Północnoamerykańskiej na UŁ. Przekładał m.in. Davida Marksona, Michaela Herra, Allena Ginsberga i Jacka Kerouaca, Denisa Johnsona, Johna Cheevera, Hermana Melville’a, Abdulrazaka Gurnaha i Patti Smith. Dwukrotny zdobywca nagrody „Literatury na Świecie”; od 2023 roku w redakcji czasopisma. Nominowany do Nagrody im. Boya-Żeleńskiego i Nagrody Literackiej Gdynia. Rezydent kanadyjskiego Banff International Literary Translation Centre, nagrodzony w brytyjskim John Dryden Translation Competition. Mieszka w Poznaniu.

Maciej Libich (1996) – współzałożyciel i redaktor magazynu „Wizje” (2019–2024), sekretarz redakcji „Literatury na Świecie”. Wykłada na Uniwersytecie Warszawskim.

Facebook
Twitter
YouTube
Instagram