Serdecznie zapraszamy na warsztaty poezji miganej dla osób początkujących, dla których będzie to pierwsze spotkanie z tą formą sztuki. 3 sierpnia (sobota) w godz. 10:00-14:30 w Muzeum Literatury na Rynku Starego Miasta.
Warsztaty poprowadzi Adam Stoyanov. Tłumaczenie na język polski: Marlena Florczyk, Anna Borycka.
Wydarzenie dostępne dla osób Głuchych, słabosłyszących i słyszących. Uwaga! Podczas warsztatów dla poziomu podstawowego nie jest wymagana znajomość polskiego języka migowego.
Język migowy jest kluczowym elementem kultury i codziennego życia osób g/Głuchych. Każdy język ma swoje unikalne cechy, które czynią go wyjątkowym i pięknym. Jest on niematerialnym dziedzictwem kulturowym różnych grup społecznych. Jednym z wyrazów piękna danego języka jest poezja. Jednak poezja w języku migowym ma zupełnie inny charakter. W Polsce pojęcie „poezji” zazwyczaj kojarzy się z wierszami czy utworami lirycznymi. W wielu polskich wierszach występują rymy, choć są również „wiersze białe”, które mimo braku rymów zachowują estetykę i piękno języka. Jak bardzo różni się polska poezja od poezji migowej? Wyobraźmy sobie tłumaczenie wiersza z języka polskiego na język migowy. Jeśli jest to wiersz rymowany, traci on swoje rymy. To podobne do tłumaczenia angielskich wierszy na język polski bez dbałości o rymy. Gdybyśmy chcieli zachować rymy, napotykamy problem – język migowy nie jest językiem fonicznym, więc nie możemy szukać podobnie brzmiących końcówek słów. A co z pięknem i estetyką języka? Czy można je „przekazać” w języku migowym? Jest to kwestia dyskusyjna, ponieważ „piękno” i „estetyka” są pojęciami subiektywnymi. To, co jedna grupa kulturowa uważa za piękne, może nie wzbudzać zachwytu u innej. Poezja jest tworzona w kontekście konkretnego języka i odzwierciedla jego cechy oraz wartości. Polski język migowy jest językiem wizualno-przestrzennym, co odróżnia go od języków fonicznych i pisanych. Nietrudno więc domyślić się, że zasady poezji migowej różnią się od zasad poezji pisanej w języku polskim.
Jak więc wyglądają zasady i „rymy” w poezji migowej? Aby się tego dowiedzieć – zapraszamy na warsztaty!
Warsztaty poezji miganej poziom I dla początkujących
(uwaga! zapewniamy tłumaczenie na język polski foniczny)
- czas trwania: 3 sierpnia, sobota, godz. 10:00-14:30
- wiek: 16+
- obowiązują zapisy: warsztatyrodzinne@muzeumliteratury.pl
- liczba miejsc: ograniczona do 15 osób
- wydarzenie na dziedzińcu Muzeum Literatury, w przypadku złej pogody w sali audiowizualnej muzeum
Warsztaty są podzielone na dwie części: część I – 10:00-12:00; część II – 12:00-14:00.
Poziom I jest dla wszystkich, od których znajomość języka migowego jest niewymagana, ale jest pożądana. Nieznajomość PJM nie wyklucza z udziału w warsztatach, trzeba jednak otworzyć się na inną formę komunikacji i podążać za prowadzącym. W grupie początkującej będzie okazja do zdobycia podstawowych informacji o codziennym funkcjonowaniu osób g/Głuchych, ich tożsamości kulturowej oraz o polskim języku migowym.
Zachęcamy do zapoznania się z materiałem stworzonym przez jednego z Partnerów projektu Polski Związek Głuchych Oddział Mazowiecki: https://pzg.warszawa.pl/poezja-migana/
Adam Stoyanov jest głuchy od urodzenia. Cała jego rodzina jest głucha – począwszy od babci i dziadka, wujków, na rodzeństwie kończąc. Na co dzień Adam posługuje się polskim językiem migowym (PJM), który jest jego ojczystym (pierwszym) językiem.
Adam znany jest z wyjątkowo rozwiniętego, artystycznego migania (a także poezji miganej i migania wizualnego). Zdobył wiele nagród w dziedzinach związanych z aktorstwem i sztuką PJM, m.in I miejsce i nagrodę publiczności na Festiwalu Poezji Miganej w Krakowie w 2014 r.
Obecnie jest aktorem w spektaklach Wojtka Ziemilskiego, Wojtka Zrałki-Kossakowskiego oraz Daniela Kotowskiego. Angażuje się w działalność kulturalną w Polskim Związku Głuchych Oddziału Mazowieckiego, gdzie m.in opublikował 26 utworów poezji miganej. Tłumaczy treści literatury polskiej przy wsparciu tłumacza, odgrywa sceny aktorskie i mimiczne, publikuje filmy w PJM na fanpage PZG. Współpracuje także z innymi jednostkami, jak np. z Fundacją Kultury Bez Barier, w ramach której zostały opublikowane bajki w PJM jego autorstwa, oraz z Fundacją Akademii Młodych Głuchych, która opublikowała 6 filmów z poezją, opowieściami i miganiem wizualnym w ramach Turkusowego Festiwalu on-line.
Partnerami projektu są Polski Związek Głuchych Zarząd Główny Oddział Mazowiecki i Instytut Spraw Głuchych. Projekt został dofinansowany ze środków Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego w ramach programu Kultura Dostępna.